Auch eine bedrohte Art: der Bindestrich

Fast könnte man meinen, man hätte ein Modul zu einer Raumstation erworben. Da gibt es ein „SmartDevice“, einen „VarioSafe“, einen „VarioSpace“, einen „EasyTwist“, einen „HolidayMode“, einen „EasyFresh-Safe“. Die Rede ist von einem Kühlschrank, und der „EasyFresh-Safe“ nichts anderes als das Gemüsefach. Was ist falsch am Wort Gemüsefach? Es hat uns viele Jahre gute Dienste geleistet und uns nie belogen. Gemüse ist gesund, und wenn jemand „vom Fach“ ist, gilt ein solches Testat als Anerkennung.
Hingegen darf man füglich davon ausgehen, dass hinter verschlossener Tür des neu erworbenen Kühlschranks alles „fresh“ bleibt. Wenn nicht, ist das ein Grund zur Reklamation.
Konsequent durchgezogen wurde die Anglisiererei allerdings nicht. Wie ein Fremdkörper erscheint in der Bedienungsanleitung ein „Flaschenabsteller“. Da gibt man viel Geld aus und erhält nur einen schnöden „Flaschenabsteller“?
Ein „BottleRack“ hätte es doch mindestens sein dürfen.
Und übrigens: Hat jemand die verlorenen Bindestriche gefunden?

Was sich 2022 ändert

2022 treten im Satzbaugewerbe und in den Wortdrechselstuben neue Verordnungen in Kraft. Die Verwendung des Verbs „ausgebremst“ bedarf künftig einer schriftlichen Genehmigung. Sportmetaphern wie „Auszeit“ und „in den Startlöchern“ sind nur noch ausgebildeten Fachredakteuren gestattet. Das Adjektiv „zeitnah“ wird dauerhaft durch „kurzfristig“ ersetzt. Die öffentliche Nutzung wird eingestellt.

In Redaktionen mit mehr als fünf Mitarbeitern sind künftig zertifizierte Anglizismusbeauftragte vorgeschrieben. Die Ausnahmegenehmigungen für Phrasen wie „nicht wirklich“, „willkommen zurück“, „wir sind Familie“, „wir müssen reden“, „das ist Geschichte“ werden aufgehoben. Stattdessen unterliegen sie ab dem 1.1.2022 einem strikten Nutzungsverbot.

Die wörtliche Übersetzung von „selftitled“ zu „selbstbetitelt“ wird künftig mit einem Entzug der Schreiberlaubnis für eine Dauer von mindestens sechs Monaten geahndet. „Publicist” ist künftig korrekt mit „Pressesprecher/in”, „pathologist” mit „Rechtsmediziner/in” und „decorator” mit „Innenarchitekt/in” oder „Innenausstatter/in” zu übersetzen.